Гражданин США Джейкоб в собственном блоге рассказал, какие русские фразы он совсем не понимает. Стоит отметить, что живет он в РФ более пяти лет, а русский язык начал изучать за два года до переезда. Однако все равно у американца возникают сложности с переводом. Некоторые словосочетания вводят его в ступор, так как их аналогов нет в его родном языке.
Блогер признался, что от фразы "вон там", которую, как правило, произносят в неформальной обстановке для уточнения местоположения какой-либо вещи, у него "взорвался мозг". Он даже привел в пример бытовой диалог со своим другом.
— Не мог бы ты сказать, где я могу воспользоваться зарядным устройством?
— Да вон там, — отвечает мне приятель из России.
— Где?
— Ну там, в той комнате, а сейчас сам принесу.
Кроме того, он недоумевает от фразы "если бы да кабы", которая полностью звучит так: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород". Стоит отметить, что Джейкоб уловил смысл выражения, которое обозначает несбыточное или необоснованное предположение.
И даже полное выражение понять мне довольно сложно, до грибов еще представить можно, но ведь я же знаю, что в огороде грибы не растут, — сетует американец.
И завершает "топ" блогера из США высказывание его друга из Сибири.
У тебя все одно да потому! — заявил русский приятель Джейкобу.
К слову, гражданин Соединенных Штатов подчеркнул, что фраза непонятна не только иностранцам. Данное выражение употребляют россияне далеко не во всех регионах страны, поэтому блогер так и не понял истинного значения "одно да потому".
Ранее американец назвал самые вкусные русские булочки.
Свежие комментарии