На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Инфореактор

1 116 подписчиков

Свежие комментарии

  • Valentina hohlova
    куда пропало моё сообщение. возмутительная история происходящая с русским блогером Кириллом Федоровым русским человек...Известный блогер-...
  • Valentina hohlova
    ва В.Р.Известный блогер-...
  • Николай Громославский
    ЮМОР НИКАКОЙ!!!! Лицемерная приспособленческая личность. 90% выступлений сводятся к тому к сбору анамнеза: " Кто где ...Сомнительный юмор...

Переводчики сломали голову в попытке перевести имя одного персонажа из советских книг

Переводчики из разных стран изрядно поломали голову, пытаясь адаптировать героя сказок Николая Носова Незнайку. Тем не менее произведение писателя переведено на более чем 30 иностранных языков, пишет sport24.

Проблема, с которой столкнулись переводчики, оказалась банальной — во многих языках не оказалось такого же точного обозначения для коротышки из Цветочного города, не обремененного знаниями.

Однако некоторым удалось выйти из ситуации.

Так, на английском языке Незнайка стал Dunno (сокращение от don’t know — не знаю). Дети из Испании знают сказочного проказника как Nosabenada — буквальный перевод фразы No Sabe Nada (Он ничего не знает). В Германии персонажа адаптировали как «никогда не умный» — Nimmerklug.

В Китае имя коротышка стал выглядеть как иероглифы 小無知, что означает «маленькое невежество». Наиболее близкими к оригиналу, конечно, стали варианты в других славянских языках. Например, герой Носова на чешском стал Незналекой, а на польском — Неумялекой.

 

Ссылка на первоисточник
наверх