Переводчики из разных стран изрядно поломали голову, пытаясь адаптировать героя сказок Николая Носова Незнайку. Тем не менее произведение писателя переведено на более чем 30 иностранных языков, пишет sport24.
Проблема, с которой столкнулись переводчики, оказалась банальной — во многих языках не оказалось такого же точного обозначения для коротышки из Цветочного города, не обремененного знаниями.
Однако некоторым удалось выйти из ситуации.Так, на английском языке Незнайка стал Dunno (сокращение от don’t know — не знаю). Дети из Испании знают сказочного проказника как Nosabenada — буквальный перевод фразы No Sabe Nada (Он ничего не знает). В Германии персонажа адаптировали как «никогда не умный» — Nimmerklug.
В Китае имя коротышка стал выглядеть как иероглифы 小無知, что означает «маленькое невежество». Наиболее близкими к оригиналу, конечно, стали варианты в других славянских языках. Например, герой Носова на чешском стал Незналекой, а на польском — Неумялекой.
Свежие комментарии